[雪飘工作室][电影 声之形 / 映画 声の形][720p][简体中文内嵌](含手语字幕及特典漫画翻译) [989.3MB]
外挂字幕版本待繁体化(预计6月2日)完成后整理发布。您可以从以下地址下载外挂字幕配合BD观看,外挂字幕随时更新。
字幕下载 / 字幕のダウンロード(中国語) / Download the subtitles (Chinese)
以下字幕发布于公有领域 / 下記の字幕はパブリックドメインにあります / Subtitles published in the public domain:
手语字幕(中文·日语·英语) / 手話字幕(日本語・英語・中国語) / Subtitles for Shuwa (sign language) (available in English, Japanese and Chinese)
考虑到「映画 聲の形(电影 声之形)」的特殊属性,我们采用了和以往不尽相同的译制方式:
1. 对片中出现的手语进行了翻译。
日语字幕为手语的直译;中文字幕则(尽可能地)直译自日语,但按中文的语言习惯调整为主谓宾结构。
因为译者并非专业手语翻译,且手语本身手势的位置、速度、持续时间等微妙的不同都会带来含义莫大的变化,仅靠有限的镜头无法保证手语翻译绝对正确,请仅作为理解声之“形”(silent voice)的参考使用。
(但是不得不赞叹京アニ这次手语真的好用心,一个个动作都很精准。)
另外,进行手语翻译时,主要参考了以下网站,在此列出并致谢:
http://cgi2.nhk.or.jp/signlanguage/index.cgi NHK手話CG
http://koenokatachi.seesaa.net/article/450100117.html なぞ解き・聲の形
2. 为音效等台词以外的声音配上了字幕(与原盘(即上映时)的日语字幕匹配)。
即便您存在听力障碍,也能通过字幕和共振感受到“声”之形(shape of voice)。
3. 特典漫画解释了一部分原作漫画和剧场版都没有解释的剧情。因此我们对其进行了翻译,您可以在SPECIAL BOOK文件夹内找到。
如果您看过漫画,推荐您在观影前阅览;否则推荐您观影后再欣赏。
去年的秋天,强烈的拉尼娜现象挟卷着一股股台风,拂去了日本列岛的阳光。
而也正是在去年的秋天,一部部优秀的动画电影却让人们顶着风雨涌入影院,银幕之间闪耀着炫目的光彩。
「君の名は。(你的名字。)」、「映画 聲の形(电影 声之形)」、「この世界の片隅に(在这世界的一隅)」这三部可谓近年最优秀的动画电影,均在去年秋季杀青,也都在电影院里掀起不亚于台风的浪潮。
但和备受赞誉、屡创纪录的「君の名は。」,以及从众筹开始突破层层重围赢得广泛好评的「この世界の片隅に」相比,「映画 聲の形」却一路伴随着争议与批评。虽然票房斐然,却远不及另外两部作品的口碑与风头。
难道说「映画 聲の形」的水准在「君の名は。」和「この世界の片隅に」之下吗?我并不这么认为。甚至就我个人来说,「映画 聲の形」就是去年的最佳动画电影。
「聲の形」直接触及了现代日本社会最最敏感而且不论是谁都能切身体会的两个话题:「障害者(残疾人)」和「いじめ(欺凌)」。
也正是因为如此,比起事不关己的灾难主题的「君の名は。」和战争主题的「この世界の片隅に」,「聲の形」从一开始就是一部很难为人发自肺腑接受的作品。
和题材辽阔、能够从中得到情感解脱的「君の名は。」以及通过描写战时艰辛生活引发民族情绪共鸣的「この世界の片隅に」相比,「聲の形」的一笔一划刻在了每个人的心间,打破了你心底的封印,让你痛苦、难受、坐立不安,让你问心有愧、无地自容。
同时,「聲の形」也是一部对观众提出了很高观赏水平要求的作品。
剧中人物的一举一动,谈笑间的一个表情一个手势,都饱蘸着制作者的心血和感情,需要观众去悉心体会、感悟和理解。
许多被批评为「都合主義」(电影尤多)的巧合,其实也正是本作戏剧性的体现,是剧情构成的绝妙之处。
实际上,「映画 聲の形」刚上映时,也和差不多相同时期NTV的「24時間テレビ」一道,遭到了「感動ポルノ(消费感动)」这样无知而恶毒的评价(当然去年的24時間テレビ确实太出格了,此处按下不表)。
也有人对「映画 聲の形」重恋爱、轻残疾人问题的改编取向颇有微言,并结合没有第一时间上映字幕版本等事件小题大做,怀着对京アニ的偏见大加鞭挞。
有趣的是,虽然在残疾人的对应问题上「映画 聲の形」遭到了许多恶毒的批评,但完全没有人敢从另一个关键词「いじめ(欺凌)」上做出负面评价。
而对于「聲の形」特别是「映画 聲の形」来说,可以说「いじめ(欺凌)」才是主题。
「障害者(残疾人)」充其量只是一个引子,是作者取材范围原因(原作者大今良時的母亲是手语翻译)而选取的一个「いじめ(欺凌)」的理由。
即便把硝子的聋哑属性去掉(比如只是结巴),也不会伤及这部作品的深远意义。
不管是日本还是其他国家,有谁敢说自己从小到大从来没有欺负过人,也没有被人欺负过?
绝大多数人就像将也一样,是既欺负过别人,也被人欺负过的吧。
欺凌既是人类社会最最阴暗丑陋的一隅,也是人社会性的学习、成长中难以避免的一环。
欺负人,可能是因为自己的感情无法表达。
就像「聲の形」中,将也对硝子的兴趣和关心,最终异化成了无可挽回的欺凌。
欺负人,可能只是为了保护自己。
就像「聲の形」中,将也的小学同学们最终孤立和欺负将也,仅仅只是为了维系班级这样一个小社会的存续。
小朋友们曾经都是那么淳朴,大家总能在一起开怀玩耍。可是不知道哪一天起突然就分了高下,有了欺凌。
笔者在小学、初中的时候,也曾因为自我保护的从众心理、因为情感表达的稚嫩而欺负过别人。
到了高中的时候,也为自己的兴趣爱好而遭到过欺凌。
因为大家都疏远他(老实说我到现在也不知道为什么),而远离一个曾经的朋友,甚至漠然围观他被拳脚交加。
虽然喜欢一个女孩子,可是不知道怎么表达,反而给她起上难听的外号,带着一帮狐朋狗友去欺负她(事后才知道原来这帮狐朋狗友都对那个女孩子有着隐隐的好意)。
因为害怕被欺凌而隐藏起自己的兴趣,反而装模作样和欺负自己的人一道欺负曾经的同志,最终却也难逃欺凌的命运。
甚至也有老师,会像「聲の形」中的竹内那样,为了管理方便之类的自私的理由而漠视、默许甚至自己参与到欺凌中来(特别是我小学、初中时的老师,也许因为那时候我是欺负别人的一方所以有所体会吧)。
在「聲の形」角色的一举一动、喜怒哀乐之中,我看到了自己曾经欺负过的人,曾经欺负过自己的人,以及曾经的自己。
「聲の形」的剧情设置和人物刻画是这般的真实,令人不禁后怕,难以直面。
但人的成长,终究需要通过他者直面自我,认知自我。而作为他者的「聲の形」,就是一面照妖镜,镜子里映出的正是自己心灵中丑陋的妖魔。
正如剧中插曲「怪獣のバラード(怪兽的歌谣)」的歌词,「怪獣にも心があるの(怪兽也是有心灵的)」,反之心灵之中也难免会有乌云笼罩难见天日的阴暗面。
同样如歌词所说,怪兽之所以为怪兽,只是因为它孤独生活在沙漠之中。想要看海,想要爱人,唯有走出沙漠,日夜向着东方。
圣女拉尼娜从爱与大海的方向(愛と海のあるところ)而来,带走了她身边的台风,也拂去了日本列岛的阴云。
风雨过后,云破日出,新鲜的太阳(あたらしい太陽)照进心灵,让心中的妖魔无可遁形。
去年4月起我已经自字幕制作一线引退,但这次承蒙旧友WC君的邀请,和宫崎骏一起重新出山(但大概也仅此一次了,不论是我还是宫崎骏)。
本次我是作为顾问和技术、翻译、手语指导参与了这部作品,主要的译制工作是由雪飘工作室的同好完成的。
老实说最近实在忙得不可开交(也是我引退的理由),因此也拖延了许久(比如BD买来一周后才有时间拆,两周后我自己才开始着手),在此向各位观众深表歉意。
更重要的是,希望能借此作品,向我没能或者没有勇气开口道歉的,我曾经欺负过的、和曾经欺负过我的朋友,表示诚挚的歉意。
对不起!
借用片中的台词:君たちに「生きるのを、手伝って」くださいまして、誠にありがとうございました。
正是因为你们,我才得以成长。
ssnake
2017.5